(画像はすべてFacebookからお借りしました)
※シーズン1〜7の登場人物の中から選んでいます。と言ってもシーズン7で初登場したキャラはいないかも?
●だれに「鉄の王座(アイアン・スローン)」に座ってほしい?アンケート●
実際にそうなるかどうかは置いといて(笑)、あなたが「この人に王座についてほしい」と思うキャラに投票ください。
https://blog.with2.net/vote/v/?id=183099
●好きなキャラアンケート●
とにかく登場人物の人数がハンパじゃない『ゲーム・オブ・スローンズ』。ぜんぶ挙げてたらキリないので、私の独断と偏見で44人選びましたが、載ってないキャラが好きな方はぜひコメント欄で教えて下さい(*^-^*)
※追記:やっぱ選べる人数を制限したほうが選びやすいかな?迷い中…(アップしてから迷う自分)
https://blog.with2.net/vote/v/?id=183119
オベリンもなかなか好きなんだけども
ところで、アンケートを用意するにあたり、改めてウィキペディアでキャラの日本語表記を調べてそちらに従ったのですが…
「ジリ」「ジェンドリー」ってだれ?!と思ったら、ギリー&ゲンドリーのことなのね…。一文字の違いでずいぶん印象が変わりますね。
原作の小説を日本語に翻訳するときは、文字から読み方を想像するしかないからこうなったのかな。
でもドラマでは「ギリー」「ゲンドリー」って言ってるようにしか聞こえないので、このブログでは今まで全部「ギリー」「ゲンドリー」って書いてたはず。
日本語の吹き替えや字幕で見てる人には逆に「ギリーってだれだ」と心の中で突っ込み入れてたのかなと思うと冷や汗が(^^;
「サーセイ」は、ドラマ中ではほぼ「サーシィ」と言ってますけど、クリエーターのひとりは「サーシィ」もうひとりは「サーセイ」と発音してる(笑)ので、これはどっちでもいいのかなという気がします。
それを言うなら「サンサ」も「サンサ」と言う人と「サンザ」と言う人がいたりして、みんな統一してくれよ、と思ったり(笑)。
(ようするにどっちでもいいってことかな)
「ブライエニー」「ホーダー」については前にも書いたことありますが(「ホーダー」についてはこちら)「ブリエン」「ホードー」としか聞こえないので、今後もここではそう表記することが多いと思います。
ホードー!!!
また、「鉄の王座」とウィキにはありますが、このブログでは英語 Iron Throne をカタカナにしてそのまんま「アイアン・スローン」と書いちゃってます。
というか、いちいち調べるのが面倒で(´▽`;) いつもてきとうなカタカナで書いてます…。しかも、その場その場で表記のしかたがバラバラだったりするし(たまたまウィキで調べた直後とかはウィキどおりになってたりとか…おぃおぃ、さっき「統一してくれよ」と書いたばかりなのに(^^;)。
でも調べてる時間がもったいないのでこれからもこの調子でいくと思われます。
あしからず。
ではでは、アンケートよろしくお願いします^^
期限は設定していませんが、いずれころあいを見て集計結果について書きたいと思ってます。私の好きなキャラについてもそのときに。
Posted on Friday, September 1, 2017
(きゃー!とうとう9月!)
© copyright 2017 – All rights reserved
北米発☆TVづくし
*無断転載を禁じます*
ブログUPお疲れ様です^^
返信削除早くもGOTロスになっていたので、この企画に早速飛びつきましたw
人物名の和訳は結構分かれるみたいですね、原作小説も翻訳家の交代とかで名前がちょっと変わってたりしますし。そこらへんは色々事情があるんでしょうね…^^;ちょっとややこしいですけどw
僕は最初はサンサとサーセイで狼狽しましたけどwスペル全然違うってこと知って乗り越えましたw改めて思います。日本語って…めんどっちぃですねw
takさん、投票&コメントありがとうございます^^
削除おお、和訳分かれるんですね!
ウィキどおりの表記の限りではないということですね〜。
翻訳家の交代で途中で変わるって…それは読者としては混乱しちゃいますよね。改訳などで変わるのならまだしも。
私も最初のころめちゃくちゃ混乱しまくってました。
今でもごちゃごちゃしてる部分はおおいにあります(´▽`;)
いずれ、お話が完全に終わったらまた最初から見直してまとめてみたいものです。